Monday, December 16, 2013

El Cubre Polvo

Hoy aprendí un término nuevo: el cubre polvo. Estoy ayudando a El Ingeniero con su libro. Aunque usted no lo crea, soy editora de documentos. 
rolling on the floor  rolling on the floor  rolling on the floor
Yo lo sé, por lo general el español y yo... Pero cuando se trata de documentos, por lo general me acuerdo de todo lo que mis maestras de español tan diligentemente me enseñaron.

Así que, en el capítulo llamado La Bocina, me encontré con el cubre polvo. Miro la palabra "cubre". Miro la palabra "polvo". Lo primero que pienso es que es para cubrir polvo, lo cual es totalmente lógico si sólo miro a la frase, y totalmente ILOGICO si uso lo poco de sentido común que me queda. Eddie me explicó que es una pieza que va dentro de la bocina para evitar que se acumule polvo en la parte del interior de la bocina.

Pero, el nombre me indica que es para cubrir polvo. Es tan malo como la frase en inglés "dust the furniture". En español se dice correctamente quitarle el polvo a los muebles, sin embargo, en inglés, en su forma puramente literal, sería el añadirle polvo a los muebles. ¿Cómo es que se supone que una pueda aprender propiamente el idioma español si tiene frases sin sentido? Algún día habré de aprender todo lo que necesito del español, y entonces me habré muerto y no podré usarla información adquirida.

Bueno, voy a la cocina a buscarme una meriendita, y de nuevo a meterle mano al Cubre Polvo.

silly